Вход

Логин

Пароль

Сохранить данные         

Забыли пароль?             Регистрация

Требования к переводу статей по научно-технической тематике

Любому профессиональному переводчику известно, что основными свойствами научно-технического языка являются четкое, недвусмысленное изложение информации, отсутствие излишней образности и эмоциональности в тексте и грамотное употребление специальной лексики.

Здесь мы предлагаем вашему вниманию перечень свойств, которыми должен обладать качественно выполненный перевод научно-технического текста. Руководствуясь данными рекомендациями, вы сможете самостоятельно проверить опыт и квалификацию выбранного вами исполнителя.

Итак, хороший научно-технический перевод предполагает:

  • точность передачи смысла всех положений, объясняемых в оригинале;

  • лаконичность и компактность передачи информации;

  • грамотный подбор лексики для понятного изложения мыслей автора;

  • соблюдение литературных норм и требований обоих языков.

Сокращения в тексте оригинала обычно заменяют на русскоязычные аналоги или предоставляют доходчивую расшифровку неизвестных понятий.  Все аббревиатуры, не подающиеся точной передаче, оставляют в первоначальном виде и указывают их расшифровку в скобках при первичном упоминании в тексте.

Где бы ни выполнялся и/или публиковался технический перевод (Москва, Баку или Тель-Авив) в оригинальном виде сохраняются:

  • структурные речевые компоненты, представленные на иностранном (для текста оригинала) языке;

  • названия отдельно взятых приборов и изделий;

  • названия иностранных печатных изданий, интернет ресурсов.

В то же время итоговый текст должен в обязательном порядке содержать грамотный перевод таких имен собственных, как:

  • названия научных, учебных и государственных учреждений и организаций;

  • наименования ученых званий и степеней, а также титулов и должностей;

  • любые имена людей, упоминаемые в тексте.

Обязательному транскрибированию при переводе научно-технических материалов подлежат:

  • традиционные иностранные имена и фамилии;

  • предлоги и артикли, составляющие часть иностранной фамилии;

  • всемирно известные наименования брендов  различных изделий, приборов и машин, если перевод их наименований на соответствующий язык официально признан и повсеместно используется.

В качественно выполненном переводе употребляются исключительно грамотные русские эквиваленты географических названий и специальных терминов. Кроме того, хорошо выполненный перевод, в том числе технического текста, предполагает сохранение и поддержание национального колорита, при условии, что это не затрудняет понимание смысла текста отечественным читателем.

Клуб Выпускников База Выпускников Работа и Карьера Фотогалерея Музей МЭИ Союз Cтуденческих Cтрядов Форум Главная Новости Интернет-МЭИ Поиск Гостевая книга Карта сайта Auditoriya.Ru